Liu Xiaobo: Odotat minua tomun keskellä

Nobelin rauhanpalkinnon vuonna 2010 saanut kiinalainen Liu Xiaobo on yhä vankilassa.

Berliinin kansainvälisen kirjallisuusfestivaalin aloitteesta järjestetään sunnuntaina 20.3. maailmanlaajuinen tapahtuma WorldWideReading, jossa luetaan Liu Xiaobon kirjoituksia. Niiden myötä vedotaan Kiinan hallitukseen Liu Xiaobon vapauttamiseksi.

Esillä on erityisesti kaksi tekstiä. Toinen on Peruskirja 2008, jonka kirjoittajista yksi on Liu Xiaobo. Peruskirjassa vaaditaan Kiinaan poliittisia uudistuksia, erityisesti ilmaisunvapautta, perustavien ihmisoikeuksien kunnioittamista ja vapaita vaaleja. Osallistuminen julkilausuman laatimiseen toi Liu Xiaobolle yhdentoista vuoden vankeustuomion.

Tekstin suomennos on luettavissa Suomi-Kiina seuran sivuilta:

http://kiinaseura.lasipalatsi.fi/tietoa/peruskirja08.pdf

Toisena lukutekstinä on Liu Xiaobon runo ”Odotat minua tomun keskellä”. Oheisen suomennoksen on tehnyt Lauri Otonkoski.

Suomen Pen liittyy lukutilaisuuksien ketjuun seuraavan yleisötilaisuutensa myötä. Runo esitetään Kirjasto 10:ssä Helsingissä keskiviikkona 6.4. klo 17:00. Tuolloin alkaa Penin eduskuntavaalitentti, jossa eri puolueiden edustajia haastetaan vastaamaan sanan- ja taiteenvapautta koskeviin kysymyksiin.

Liu Xiaobo

ODOTAT MINUA TOMUN KESKELLÄ

– vaimolleni, joka odottaa minua päivästä päivään

ei muuta nimestäsi jää,  ei muuta
kuin että odotat minua yhdessä kotimme tomun kanssa
nuo kerrostumat
kasautuneina,  pursuamassa joka nurkassa
vastahakoisesti raotat verhoja
ja sallit valon rikkoa niiden rauhan
kirjahyllyssä käsin kirjoitettu kansipaperi tomun peitossa
maton kuviointi hengittää tomua
kun kirjoitat kirjettä minulle
ja ihastelet kynänkärjen tomua
kipu viiltää silmiäni
istut siinä kokonaisen päivän
uskaltamatta liikkua
koska pelkäät tallaavasi tomua
yrität hallita hengitystäsi
ja annat hiljaisuuden kirjoittaa tarinan.
Tällaisina hetkinä
vain tukehduttava tomu
on ainoa uskollinen
sinun näkysi, hengityksesi ja aika
läpäisevät tomun
sielusi syvyyksissä
vähä vähältä rakentuva hautakammio
kohoaa jaloista
tavoittaen rinnan
tavoittaen kurkun
tiedät että se hauta
on paras lepopaikkasi
minua odottaa
vailla pelkoa tai levottomuutta
juuri siksi vaalit tomun hämärää, tyyntä tukahtumista
odottaessasi, odottaessasi minua
odotat minua tomun keskellä
etkä antaudu valolle ja ilman liikkeelle
annat vain itsesi hautautua tomuun
annat vain itsesi vaipua uneen tomun keskellä
kunnes palaan
ja sinä havahdut
pyyhit tomun iholtasi ja sielustasi.
Minkälainen ihme – paluu kuolleista.

9. huhtikuuta 1999

englannin kielestä suomentanut Lauri Otonkoski

Johanna Sillanpää